Forum Al Hfifa Arabians

Pour parler cheval tout simplement
 
AccueilPortailCalendrierFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez
 

 Traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
rochellou
maitre pipelette
rochellou

Nombre de messages : 17848
Age : 66
Localisation : finistère
Date d'inscription : 30/11/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Traduction   Traduction EmptyJeu 10 Juil 2014 - 13:59

Je ne comprends pas vraiment la teneur du mail que m'a adressé la compagnie de location de voiture avec laquelle j'ai un différend à propos d'un dommage à la restitution du véhicule :

Gentile Sig/Sig.ra BOUILHOL BERNARD LOIUS MARIE
Con riferimento alla vettura da Lei noleggiata in data 30/05/2014 21.24
presso la stazione di Palermo Aeroporto contratto di noleggio numero
2809, La informiamo che in data odierna abbiamo inoltrato all’istituto
emittente la sua carta di credito la richiesta di sblocco del deposito
cauzionale
pari a Euro 1.500,00.

Di seguito gli estremi dell'operazione:

LOCAUTO RENT SPA
STORNO PREAUTORIZZAZIONE
Circuito: Amex
Data: 14/06/2014
Numero operazione: 732694
Codice acquisto: 259740
Esercente: 313386
PAN: xxxxxxxxxxx1004
Scadenza: XX XXXX
Importo: 1500,00
TRANSAZIONE ESEGUITA
Firma sul file / Signature on file

Per maggiori informazioni relative alla tempistica di sblocco, la
invitiamo a contattare l’istituto emittente la carta.

Cordiali saluti
Servizio Clienti
Locauto Rent Spa


-------------------------------------------------

Dear Mr./Mrs.BOUILHOL BERNARD LOIUS MARIE
With regard to the car you rented on 30/05/2014 21.24 at Palermo
Aeroporto, rental agreement number 2809, we’d like to inform you that
we have just forwarded to your credit card issuer a request of release
for the deposit
of 1.500,00 euro.

LOCAUTO RENT SPA
Deposit Release
Circuit: Amex
Date: 14/06/2014
Operation number: 732694
Purchase code: 259740
Operator code: 313386
PAN: xxxxxxxxxxx1004
Expiry: XX XXXX
Amount: 1500,00
TRANSACTION COMPLETED
Firma sul file / Signature on file

For more information about the time of release, please contact directly
your credit card issuer.

Best regards
Customer Service
Locauto Rent Spa


Vous comprenez qu'ils ont renoncé au dépôt de caution sur ma carte de crédit ou qu'ils en ont prorogé la durée ???

_________________
"Si vous voyez un clown pleurer, ne soyez pas tristes : il se repose
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cilia
maitre pipelette
cilia

Nombre de messages : 11873
Age : 40
Localisation : 95- proche hippodrome & casino
Date d'inscription : 01/08/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyJeu 10 Juil 2014 - 14:26

pour moi, forward c'est avancer,
(cf les radios K7 : rewind = rembobiner / forward = avancer)
j'aurais tendance à dire qu'ils ont prolongé ton dépôt de garantie
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gypsykool
galop 9
Gypsykool

Nombre de messages : 8959
Age : 40
Localisation : 76 (Gournay en Bray)
Date d'inscription : 25/07/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyJeu 10 Juil 2014 - 14:31

Forward c'est transmettre dans le sens du texte.
Ils ont juste transmis à l'émetteur de la carte de crédit une demande de (mise en liberté) pour le dépôt de garantie.
C'est l'histoire de mise en liberté que je n'arrive pas à traduire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elevagekool.com
Mimi
galop 7
Mimi

Nombre de messages : 1031
Age : 57
Localisation : yvelines
Date d'inscription : 21/01/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyJeu 10 Juil 2014 - 14:52

abbiamo inoltrato all’istituto
emittente la sua carta di credito la richiesta di sblocco del deposito
cauzionale pari a Euro 1.500,00.
ils ont transmis à l autorité competente( à l organisme emetteur de ta carte de credit , ta banque je suppose) la demande de debloquer le depot de caution de ta carte de credit id est ds les 1500 euros
idem en anglais release c est liberer
oui tu as un litige..because la transaction a été eséguita , donc effectuée
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
giaietto
galop 2
giaietto

Nombre de messages : 79
Age : 63
Localisation : Torino, Italia
Date d'inscription : 03/01/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 13 Juil 2014 - 4:48

La traduction qui a fait Mimi est exacte.
Il est le mot déblocage qui me laisse perplexe: en italien ça peux vouloir signifié soit qu'ils ont communiqué à ta banque leur renonciation au droit de prélever la chiffre , donc que la chiffre n'est plus liée à faveur d'eux, soit l'exacte contraire: c'est à dire qu'ils ont demandé à la banque de libérer la chiffre de sorte que elle soit prélevé.
Désolé de ne pas être d'aide mais le langage bureaucratique il se prête a des équivoques, (comment ils savent bien nos politiciens).
Je te souhaite que l'hypothèse juste soit la première, mais je contacterais la banque pour savoir s'il y a eu des retraits, ( je me sens en peu mr De Lapalisse).
Si non tu peux regarder sur ton contracte pour voir s'il y a un délai après la restitution de la voiture pour annuler le lien sur la chiffre cautionnaire.
A la consigne as tu contrôlé et fait remarquer par inscrit éventuels dommages préexistants?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mimi
galop 7
Mimi

Nombre de messages : 1031
Age : 57
Localisation : yvelines
Date d'inscription : 21/01/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 13 Juil 2014 - 5:14

Je pense en effet que la banque doit te donner la réponse.mais le coup de la transaction eseguita me laisse supposer que tu as été debité..
reste à savoir ensuite si ça leur permet juste de puiser ds les 1500 euros ou s'ils ont tout ponctionné
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gritou
galop 8
gritou

Nombre de messages : 3907
Age : 45
Localisation : seine et marne
Date d'inscription : 26/06/2007

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 13 Juil 2014 - 14:12

pour moi ils te rendent ta caution;
qu'a priori ils t'avaient débitée, non ?

Faut voir avec ta banque si t'as une opération en attente mais c'est max 48h, hors dimanche et jours fériés.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mimi
galop 7
Mimi

Nombre de messages : 1031
Age : 57
Localisation : yvelines
Date d'inscription : 21/01/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 14 Juil 2014 - 1:09

ben? il me semble bien, pour avoir loué 100 fois des voitures à l etranger, que la caution n'est jamais debitée à l'avance??
je n ai jamais reçu de tels courriers apres avoir rendu une voiture
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Rigel21
maitre pipelette
Rigel21

Nombre de messages : 12114
Age : 43
Localisation : Val de Marne (94)
Date d'inscription : 04/08/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 14 Juil 2014 - 4:47

Moi je comprends de la version anglaise (l'autre je cause pas) qu'ils ontdécidé d'encaisser la caution, à vue de nez.
La caution étant une pre-autorisation sur carte bancaire il faut qu'ils fassent une manoeuvre aupres de la banque pour encaisser vraiment.
Sauf à ce que tu l'aies déjà payée et dans ce cas ça pourrait vouloir dire le contraire.
La caution avait été encaissée ou pas ?

_________________
Il en est des hommes comme des chevaux : ceux qui piaffent le plus sont en général ceux qui avancent le moins.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.shagya-gardaine.com
rochellou
maitre pipelette
rochellou

Nombre de messages : 17848
Age : 66
Localisation : finistère
Date d'inscription : 30/11/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 14 Juil 2014 - 10:34

J'ai rendu la voiture avec un petit dommage que je ne conteste pas (rayures du spoiler AR) et j'ai signé les dégâts .
J'ai reçu la facture et j'en ai contesté le montant et indiqué que je m'opposais formellement à ce que la somme soit prélevée sur ma carte bancaire
Et pour l'instant ils ne m'ont rien prélevé
J'attends ......

_________________
"Si vous voyez un clown pleurer, ne soyez pas tristes : il se repose
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 29 Juin 2019 - 7:54

Bonjour,

J'ai reçu le meme email de la part de la même société, seriez-vous me dire comment cette histoire c'est terminé pour vous ?

J'ai comme vous une incompréhension au sens à donner à cet email, si la caution à été libéré ou si il sont en train de me ponctionner.

Cordialement
Revenir en haut Aller en bas
flika
maitre pipelette
flika

Nombre de messages : 18390
Age : 68
Localisation : Sud Ouest
Date d'inscription : 18/10/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 30 Juin 2019 - 5:04

J'ai récemment loué une voiture à l'étranger.
Lors de la signature du contrat, on m'a proposé une assurance facultative (75 €) qui évitait de payer une franchise de 950 € en cas de pépin sur la bagnole. J'ai accepté...
Avais-tu cette option ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 30 Juin 2019 - 5:08

Merci mais rochellou à répondu à ma question en MP. le mail signifie bien une levée de la caution. merci
Revenir en haut Aller en bas
flika
maitre pipelette
flika

Nombre de messages : 18390
Age : 68
Localisation : Sud Ouest
Date d'inscription : 18/10/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 30 Juin 2019 - 8:56

laulau57 a écrit:
Merci mais rochellou à répondu à ma question en MP. le mail signifie bien une levée de la caution. merci
Merci, c'était sympa de laisser votre question en ne précisant pas pas que vous aviez déjà obtenu la réponse diaboliquement colér
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 30 Juin 2019 - 8:59

Surpris je viens de le faire. garder votre calme et prenez du prozak si vraiment ça ne passe pas.
Revenir en haut Aller en bas
flika
maitre pipelette
flika

Nombre de messages : 18390
Age : 68
Localisation : Sud Ouest
Date d'inscription : 18/10/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 30 Juin 2019 - 9:06

laulau57 a écrit:
Surpris  je viens de le faire. garder votre calme et prenez du prozak si vraiment ça ne passe pas.
Oh, mais je reste calme et je respire rire
Je suis simplement sensible à la courtoisie que nous appliquons tous ici alors que vous êtes nouvelle, ce qui excuse vos propos.
(je ne prends et ne prendrai pas de prozak, je suis encore capable de me maîtriser sans l'aide de médicaments rire  )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
rochellou
maitre pipelette
rochellou

Nombre de messages : 17848
Age : 66
Localisation : finistère
Date d'inscription : 30/11/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 30 Juin 2019 - 13:31

La réponse c'est que la compagnie de location ne m'a jamais rien débité

_________________
"Si vous voyez un clown pleurer, ne soyez pas tristes : il se repose
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction chanson Lucio Dalla / mi chiamo tonino e abito qui vicino .......
» traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes
» Présentation de traduction état civil allemand
» traduction "born to ride" SVP
» Traduction pour tatouage svp

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum Al Hfifa Arabians :: Forum - Discussions hors sujet cheval-
Sauter vers: